Çhau léxique prpouse daus mots su l'énfourmatique que den le sens dau françaes vér le poetevin-séntunjhaes.
De fét o sit avisounai pr aesinàe çhélés qu'aemeriant causàe en poetevin-séntunjhaes
a prpous de çhés sujhéts téchnoloujhiques d'anit, mé qui vedriant pa pr çheù étre jhaenais de muçàe
daus mots françaes den leùs cunplliments poetevineas, queme daus oumes demési indignes de causàe leù parlanjhe.
O n'n-at béréde qui sunjhant de maeme qu'o pet pa aver çhau vocabulaere den le poetevin-séntunjhaes,
çhau vieù parlanjhe qu'avét chanjhai cha petit cha poe a fur qu'o passét lés sécllàies
den le çhér daus borcs, den lés canpagnes, en sivant pllanjhement le vivanjhe ruràu qui boujhét pa vite,
mé qui se voeyit brocai, trpassai quant la téchnoloujhie se métit a s'éboujhàe trjhou pu vitement,
core pu pi quant le françaes, qui senbllét si tant modarne, sit choesi pr causàe aus draules putout que lés parlanjhes
d'içhaulun.
Néolojhimes, émajhes, mots-coufres, réusances, énports : tot serat bun pr tachàe moyén de boutràe que le poetevin-séntunjhaes
véndrat jhamae dau grand jhamae in parlanjhe basi pi qu'o s'adounerat ac tots lés éboujhements de la vie daus oumes.
Les mots dau léxique sant daus lians : apràe avoer décachai leù tranlaciun en poetevin-séntunjhaes en couiquant dessu,
barjhegnéz poet, queme den tots lés dicciounaeres biléngues, a trchàe la tranlaciun en sens énvarse pr meù cunprendre
lés usances que l'avant.
|
Ce lexique présente les mots de l'informatique dans le sens français vers poitevin-saintongeais.
Il est en effet conçu pour apporter une aide à ceux qui voudraient parler en poitevin-saintongeais
de ces sujets technologiques modernes sans emprunter les mots français, qu'il leur faudrait glisser
alors tels quels dans leurs phrases poitevines, comme un aveu d'impuissance.
Nombreux sont ceux qui considèrent en effet qu'il ne peut pas exister ce vocabulaire dans le poitevin-saintongeais,
langue vernaculaire qui s'était adaptée au fil des siècles dans le cœur des villages, dans les paysages de campagne,
à la lente évolution de la vie rurale, mais qui s'est retrouvée dépassée devant l'emballement
de l'évolution technologique, et cela encore plus au moment où le français, considéré lui aussi
comme un symbole de modernité, a été préféré au parler local pour éduquer les enfants.
Néologismes, images, mots-valises, réemplois, imports : tous les moyens seront bons pour montrer que le poitevin-saintongeais ne sera jamais
une langue morte et qu'il pourra accompagner toutes les évolutions de la vie des hommes.
Les mots du lexique sont des liens : après avoir découvert leur traduction en poitevin-saintongeais en cliquant dessus,
n'hésitez pas, comme dans tous les dictionnaires bilingues, à chercher la traduction en sens inverse pour mieux en saisir
toutes les nuances.
|